Δάνεια και διασκευές

Διασκευή από το "Brasilia carnaval", σύνθεση των Edilda & Tony Vale, που ερμήνευσε το βελγικό συγκρότημα "Chocolat's" το 1975.
Από το ινδικό "Ulfat ka saaz chhedo" (Συνθέστε τραγούδι της αγάπης) των Shankar - Jaikishan/Hasrat Jaipuri, που ερμήνευσε η Lata Mangeshkar στην ταινία "Aurat" του 1953.
Διασκευή του "Sadness in your eyes" (Θλίψη στα μάτια σου), των Kassu Halonen/V. O. Salmi, που ερμήνευσε το 1990 ο Kirill "Kirka" Babitzin.
Αρχικά κυκλοφόρησε το 1964 ως instrumental, με μουσική του Βέλγου κιθαρίστα Jo Van Wetter και τίτλο "La playa". Στη συνέχεια πρόσθεσε στίχους ο Pierre Barouh και με τίτλο "La plage" το ερμήνευσε η Marie Laforêt. Πάνω σ' αυτή την έκδοση στηρίζεται η ελληνική διασκευή.
Διασκευή του ινδικού Duniya Men Hum Aaye Hain (Αφού ήρθαμε σ' αυτόν τον κόσμο, πρέπει να ζήσουμε), των Ali Naushad/Shakeel Badayuni, που ακούγεται με την φωνή της Lata Mangeshkar στην ταινία του 1957 Mother India. Άλλες διασκευές της ίδιας μελωδίας: "Καρδιά πληγωμένη" και "Σκληρή είναι η ζωή μας".
Διασκευή του ολλανδικού "Het kleine café Aan de Haven" (Στο μικρό καφενείο του λιμανιού) των Pierre Kartner/Pierre Delanoe, που κυκλοφόρησε το 1976 με ερμηνευτή τον Vader Abraham (ψευδώνυμο του συνθέτη).
Από το ινδικό "Ghar aaya mera pardesi" (Γύρισε σπίτι ο ξενιτεμένος μου) των Shankar - Jaikishan, που ερμήνευσε η Lata Mangeshkar στην ταινία "Awaara" του 1951. Αυτό, με τη σειρά του, μάλλον είναι διασκευή του αιγυπτιακού "Ala baladi el mahboub" (Πολυαγαπημένη μου πατρίδα) των Riyadh al Soumbati/Ahmed Ram, που είχε ερμηνεύσει ήδη από το 1935 η Umm Kulthum.
Από το γαλλικό "Le lac majeur" (Η μεγάλη λίμνη) των M. Shuman/Ét. Roda-Gil, που ερμήνευσε το 1972 ο συνθέτης. Στην ίδια μελωδία είναι βασισμένο και το "Φύγε λοιπόν" που ερμήνευσε ο Πάριος το 1980, με στίχους του Γ. Κανελλόπουλου.
Διασκευή από ινδικό τραγούδι του Ali Naushad, μάλλον από την ταινία του 1957 Mother India (Γη ποτισμένη με ιδρώτα)
Διασκευή του αργεντίνικου "Nostalgias" που αρχικά ακούστηκε από την ορχήστρα του J. C. Cobián και στη συνέχεια (1936) κυκλοφόρησε με στίχους του Enrique Domingo Cadícamo.
Διασκευή του γαλλικού "Il est déjà trop tard" (Είναι ήδη πολύ αργά) των Fréderic François/Rosario Marino Atria, που ερμήνευσε το 1974 ο συνθέτης.
Διασκευή του ισπανικού "Porque te vas" (Γιατί φεύγεις), που κυκλοφόρησε το 1974 σε στίχους και μουσική του José Luis Perales και ερμηνεία της Janette.
Δεύτερη διασκευή του ινδικού Duniya Men Hum Aaye Hain, των Ali Naushad/Shakeel Badayuni, από την ταινία Mother India (1957). Άλλες διασκευές της ίδιας μελωδίας: "Δε με πόνεσε κανείς" και "Σκληρή είναι η ζωή μας".
Διασκευή από τον Goran Bregović του "Ya rayah" (Αχ ξενιτεμένε) του Αλγερινού Amrani Abderrahmane, περίπου από το 1970, που έκανε ευρέως γνωστό σε νεώτερη διασκευή (1993) ο Γαλλο-Αλγερινός ποπ τραγουδιστής Rachid Taha.
Διασκευή του ινδικού Yalla yalla dil le gayi (Έλα και κλέψε την καρδιά μου), των Shankar Jaikishan/Hasrat Jaipuri που ακούστηκε στην ταινία Ujala του 1959.
Διασκευή από το "Ne me quitte pas" (Μη μ' αφήνεις) του Βέλγου συνθέτη, στιχουργού και ερμηνευτή Jacques Brel, που το έγραψε το 1959, για χάρη της Suzanne Gabriello (γνωστή ως "Zizou") με την οποία είχε σχέση και τον εγκατέλειψε.
Διασκευή του γαλλικού "Avant de nous dire adieu" (Πριν να πούμε αντίο) των Jean Gaston Renard/Michel Mallory, που ερμήνευσε το 1976 η Jeane Manson.
Διασκευή του "Tu t'en vas" (Φεύγεις), σε στίχους και μουσική του Alain Barrière, που το ερμήνευσε το 1974 μαζί με την Noëlle Cordier. Στην ίδια μελωδία έβαλε στίχους ο Πυθαγόρας για το "Τώρα πια" του Πάριου.
Διασκευή από το γαλλικό "Mon cœur pour te garder" (Να σε φυλάξω στην καρδιά μου), σύνθεση των Jean-Pierre Lang και François Bernheim, με στίχους του Boris Bergman, που ερμήνευσε το 1977 η Noëlle Cordier.
Διασκευή του "Alma, Corazón y Vida" (Ψυχή, καρδιά και ζωή), σε στίχους και μουσική του Albán Adrián Flores, που έγραψε το 1949 και έγινε γνωστό μερικά χρόνια αργότερα με τους Los Embajadores Criollos.
Διασκευή του γαλλικού "Je suis le solitaire" (Είμαι μοναχικός), της Patricia Carli, που ερμήνευσε ο Mathieu Fitzgerald το 1976.
Διασκευή από τουρκικό τραγούδι του Teoman Alpay με ερμηνευτή τον Zeki Müren. Στον δίσκο της πρώτης έκδοσης, πιθανόν το 1960, έχει τίτλο "Kaçamazsin" (Δεν μπορείς να γλυτώσεις), αλλά είναι γνωστό και με τον τίτλο "En sonunda sen benimsin" (Τελικά θα γίνεις δική μου).
Από το γαλλικό "El Bimbo" του Claude Morgan, που ερμήνευσε το 1974 με το γαλλικό συγκρότημα Bimbo Jet. Αυτό, με τη σειρά του, είναι διασκευή του Tanha shodam tanha (Έμεινα μόνος). Δημιουργία του 1971, του αφγανού συνθέτη, στιχουργού και ερμηνευτή Ahmad Zahir.
Διασκευή του αγγλικού "Hello", του Lionel Richie, που ερμήνευσε ο ίδιος το 1984.
Από το ινδικό Mera Naam Raju (Τ' όνομά μου είναι Raju), των Shaknar Jaikishan/Hasrat Jaipuri, που τραγούδησε ο Mukesh Chand Mathur στην ταινία Jis Desh Men Ganga Behti Hai (Στη χώρα που κυλάει ο Γάγγης) του 1960.
Διασκευή του ινδικού Duniya Men Hum Aaye Hain (Αφού ήρθαμε σ' αυτόν τον κόσμο, πρέπει να ζήσουμε), των Ali Naushad/Shakeel Badayuni, που ακούγεται με την φωνή της Lata Mangeshkar στην ταινία του 1957 Mother India. Άλλες διασκευές της ίδιας μελωδίας: "Δεν με πόνεσε κανείς" και "Καρδιά πληγωμένη".
Διασκευή του "Ça me rappelle les vacances" (Μου θυμίζει τις διακοπές), των Gil Chazal/Mario Magluilo, που ερμήνευσε το 1975 ο Jean-Noël Dupré.
Διασκευή του "Tu t'en vas" (Φεύγεις), σε στίχους και μουσική του Alain Barrière, που το ερμήνευσε το 1974 μαζί με την Noëlle Cordier. Στην ίδια μελωδία ο Φίλιππος Νικολάου έγραψε τους στίχους και ερμήνευσε το "Μια ζωή".
Ο Πυθαγόρας πρόσθεσε στίχους στο ορχηστρικό "Ballade pour Adeline" (Μπαλάντα για την Adeline) που συνέθεσε το 1976 ο Γάλλος Paul Marie de Senneville ως αφιέρωση στην νεογέννητη κόρη του.
Διασκευή του γαλλικού "Fanny Fanny" των Fréderic François/Rosario Marino Atria, που ερμήνευσε το 1976 ο συνθέτης.
Από το γαλλικό "Le lac majeur" (Η μεγάλη λίμνη) των M. Shuman/Ét. Roda-Gil, που ερμήνευσε το 1972 ο συνθέτης. Στην ίδια μελωδία είναι βασισμένο και το "Η λίμνη" που ερμήνευσε ένα χρόνο μετά η Βίκυ, με στίχους του Ν. Ελληναίου.